红茶是red tea 吗? 黑巧是black chocolate吗?慢性病是slow disease 吗? 熟悉小编的小伙伴们都知道,Mia经常告诉大家很多时候英语不能直译,也不要望文生义,但也有特别情况,比如“猴痘”就是monkeypox, 再比如我们今天要说的“肤浅”,你能猜猜它用英语怎么说吗?
Skin-deep(形容词性)肤浅的、表面的
我们先来看看它的英文释义Something that is only skin-deep is not a major or important feature of something, although it may appear to be. 就是如果你说某件事skin deep的话,这件事并不重要或者并不像它看前来那样重要。
下面,我们再来看看它使用的具体情况吧。
情景一
A: so what do you think of her? 你觉得她怎么样。
B:She is not just beautiful. She can always increase the joy of the room. There’s nothing skip-deep about her. 她不仅仅是漂亮,她总能给大家带来欢乐。她并不肤浅。
情景二 这里给大家介绍一个习语
Beauty is only skin-deep. 美貌不过一层皮(是指人品、性格比外貌更重要)
这个习语既简单又好用,大家可以记住它哟
情景三
Their belief in democracy is clearly skin-deep. 他们对于民主的观点明显太表面了。
【More Information】
因为文章一开头小编就提到了“红茶”“黑巧”等词汇,为了不给大家造成疑惑,在这里呢也将这些词汇的英文表达跟大家一同分享。
1. 红茶 black tea
2. 黑巧 dark chocolate
3. 慢性病 chronic disease
4. 猴痘 monkeypox