用文字传递正能量

英文句子翻译技巧和方法(英文句子的翻译方法是什么)

发布:网友分享 2023-12-26 14:30:30 阅读次数

  翻译专业是为研究生设的专业,翻译专业又分为笔译和口译,也就是说大学英语教育不涉及翻译,主要是培养读说听写四项能力。要想学会翻译不是一篇文章能解决的问题,它需要系统的中译英练习,并且教材必须是中文的,凡是英文翻译教材都是低效学习。在这里只要对你有一点启发就很了不起了,大多数人学英语还没有入门。在这里把翻译的逻辑简单地说一下,希望对你有一丁点帮助。

  英语有五项能力,读说听写译。翻译是英语的高级能力,翻译又分为笔译和口译,其中口译是英语的最高级别的能力,跟“读说听写”不是一个层面的东西。

  先从笔译层面来说如何翻译英语句子。

  我们中文是一门“意合语言”,是靠意思来连接句子,而英文是一门“形合语言”,是靠英文结构来连接句子。那么我们在做翻译的时候必须把结构清晰到极致,才能正确地把中文转化成英文。记住一定不要靠语感,如果通过语感翻译句子会出现语法错误。

  那什么是英文结构?你可以理解为语法。英语句子大的结构就是句子成分结构:主干+修饰成分,主干又分为五大主干;修饰成分又分为定语和状语。

  例句:I saw a beautiful girl in red on the street yesterday.

  我昨天在大街上看见一个穿红色衣服的漂亮女孩。

  结构分析:句子主干:I saw a girl 主谓宾的结构

  修饰成分:定语有beautiful 前置定语,in red后置定语

  状语有on the street地点状语,yesterday时间状语

  翻译句子的时候除了考虑句子成分结构,还要考虑时态,语态,情态,虚拟语气。

  平常要系统地练习两种结构怎样转化。重点是英语的修饰成分,它跟我们中文语序不一致。把修饰成分掌握了,就等于打开了学翻译的任督二脉,我总结出了“修饰六六法则”(不方便透露),为什么不一致?是因为两种语言背后的文明不同,这在里就不赘述了。

  怎么做到口译?除了把结构清晰到极致,还需要练习反应速度,注意中文敏感词对应的时态。例如:一般,总是,老是,经常,通常对应的一般现在时态。要把每个时态的敏感词总结出来,来练习反应速度,因为口译是瞬间反应,没有时间考虑。我们只要把句子成分结构和时态能够瞬间反应出来,那就可以口译了。再练习语态,情态,虚拟语气就很简单了。

  总结:翻译英语句子不是靠语感,那样会有语法错误,并且只能翻译一部分句子。我们要把中文翻译成英文靠的是大脑根据英文结构组织出句子,把中文信息瞬间转化成英文,这是一种用大脑高效学习方法,我正在开辟这套学习方法。