用文字传递正能量

博尔赫斯诗歌精选(博尔赫斯诗歌十九首)

发布:网友分享 2024-04-19 23:14:34 阅读次数

1、我的一生

 

这里又一次,饱含回忆的嘴唇,独特而又与你们的相似。

我就是这迟缓的强度,一个灵魂。

我总是靠近欢乐,也珍惜痛苦的爱抚。

我已渡过了海洋。

我已经认识了许多土地;我见过一个女人和两三个男人。

我爱过一个高傲的白人姑娘,她拥有西班牙的宁静。

我见过一望无际的郊野,西方永无止境的不朽在那里完成。

我品尝过众多的词语。

我深信这就是一切而我也再见不到再做不出新的事情。

我相信我日日夜夜的贫穷与富足,与上帝和所有人的相等。

 

2、边界

倘若万物都有结局,有节制

有最后和永逝,还有遗忘

谁能告诉我们,在这幢房子里,是谁

已经接受了我们无意中的告别?

-------------------------------------

在黎明我仿佛听见了一阵繁忙的

喃喃之声,那是远去的人群;

他们曾经热爱我,又遗忘了我;

此刻空间,时间和博尔赫斯正将我离弃。

8 赠礼之诗(给玛丽亚·艾舍尔·瓦斯奎斯)

因为饥渴(一个希腊传说讲述过)

一位国王在喷泉与花园间垂毙;

我漫无目的跋涉在这盲目的

图书馆,这座高大而幽深的监狱。

百科全书,地图册,东方

与西方,世纪,朝代,

符号,宇宙与宇宙起源的学说

由墙壁提供,但毫无用处。

在我的黑暗里,那虚浮的冥色

我用一把迟疑的手杖慢慢摸索,

我,总是在想像着天堂

是一座图书馆的类型。

某种事物,肯定不能名之以

命运这个词,安排了这一切;

另一个人在另外的迷朦之夜里

也曾领受过数不清的书籍与黑暗。

在缓慢的陈列馆里游荡

怀着神圣的无名恐惧我时常感到

我就是那另一个,那个死者,曾经

在同样的日子迈过同样的步履。

在两者之中,是谁写下了这首诗

一个复数的我还是一道孤单的阴影?

那给我命名的词又算得了什么

倘若这诅咒是共同的,是同一个?

格鲁萨克或博尔赫斯,我观看着

这亲爱的世界变形与熄灭

成为一堆苍白,模糊的灰烬

就仿佛是梦境,或者是遗忘。

 

3、诗艺

 

要察觉到清醒是另一场睡梦

梦见自己并未做梦,而死亡

使我们的肉体充满恐惧,不过是那

夜夜归来的死亡,又称为睡梦。

 

4 致一位不再年轻的人

 

你已经望得见那可悲的北京

和各得其所的一切事物;

交给达埃多的剑和灰烬,

交给贝利萨留的钱币。

为什么你要在六韵步诗朦胧的

青铜里没完没了地搜寻战争

既然大地的六只脚,喷涌的血

和敞开的坟墓就在这里?

这里深不可测的镜子等着你

它将梦见又忘却你的

余年和痛苦的反影。

那最后的已将你包围。这间屋子

是你度过迟缓又短暂的夜的地方,

这条街,你每天把它凝望。

 

5 写在一册《贝尔武甫的功绩》上的诗

 

被岁月消磨的记忆

抛下了那些徒然重复的

词语,也像我的一生

编织又拆散它疲惫的历史。

灵魂(那么我告诉自己)会以一种

秘密而充分的方式,懂得

它是不朽的,它巨大而沉重的

圆环无所不包,无所不能。

比这渴望更远,比这首诗更远,

无穷无尽的宇宙在等待着我。

 

6 致查理二世

 

而大理石最终仅仅是遗忘。

炽热又寒冷,比沙漠更孤独;

你的灵魂无人企及,而你也已经死去。

13 约纳桑·爱德华(1703-1758)

远离城市,远离嘈杂的广场

和作为变化的时间

爱德华,如今已成了永恒,梦见

并进入了黄金之树的阴影。

今天也是明天和昨天。在这宁静的世上

上帝创造的事物没有一件

不曾神秘地将他抬举,

无论是傍晚的还是月色的黄金。

他欣慰地想到,世界是愤怒的

一件永恒的工具,那渴望中的

天堂只为少数人而建造

而地狱则属于几乎所有人。

在这一团乱麻的中心

是另一个囚徒,那只叫做上帝的蜘蛛。

 

7 坎登,1892

 

咖啡和报纸的香味。

星期天以及它的厌烦。今天早晨

和隐约的纸页上登载的

徒劳的讽寓诗,那是一位

快乐的同事的作品。老人哀弱而苍白,在他清贫而又

整洁的居所里。百无聊赖,

他望着疲惫的镜中的脸。

已经毫无惊讶,他想到这张脸

就是他自己。无心的手触摸

粗糙的下巴,荒废的嘴。

去日已近。他的嗓音宣布:

我即将离世,但我的诗谱写了

生命及其光辉。我曾是华尔特·惠特曼。

 

8谜语

 

今天吟唱着诗篇的我

明天将是那神秘的,是死者,

居住在一个魔法与荒漠的

星球上,没有以往,没有以后,没有时辰。

神秘主义者如是说。我相信

我不配进入地狱或天堂,

但我不作预言。我们的历史

像普洛透斯的形体一样变幻无常。

是什么漂泊不定的迷宫,是什么

光辉的盲目之白,将成为我的命运,

当这场冒险的结局

支付给我奇特的死亡的体验?

我要畅饮它清澈的遗忘,

永远存在;但决不曾经存在。

 

9某人

 

也许在死亡之中,当尘土

归于尘土,我们永远是

这无法解释的根,

这根上将永远生长起,

无论它沉静还是凶暴,

我们孤独的天堂或地狱。

 

10EVERNESS*

 

不存在的惟有一样。那就是遗忘。

上帝保留了金属,也保留了矿渣,

并在他预言的记忆里寄托了

将有的已有的月亮。

万物存在于此刻。你的脸

在一日的晨昏之间,在镜中

留下了数以千计的反影

它们仍会留在镜中。

万物都是这包罗万象的水晶的

一部分,属于这记忆,宇宙;

它艰难的过道没有尽头

当你走过,门纷纷关上;

只有在日落的另一边

你才能看见那些原型与光辉。

* 注:“everness”一词是十七世纪英国教士和一种普遍哲学语言的发明者约翰·威尔金斯臆造的。

 

11致一枚硬币

 

有的时候我心怀愧疚之感,

有时,则是忌妒,

因为你置身于时间与它的迷宫,像我们一样,

却一无所知。

 

12界线

 

有一行魏尔兰的诗句,我已回忆不起,

有一条邻近的街道。是我双脚的禁地;

有一面镜子,最后一次望见我,

有一扇门,我已经在世界的尽头把它关闭。

在我图书馆的藏书中(我正望着它们)

有几本我再也不会翻开。

今年夏天,我将有五十岁了:

死亡消磨着我,永不停息。

出自胡利奥·普拉太罗·埃杜的

《铭文》(蒙得维的亚,1923)

 

12 致拉菲尔·坎西诺斯—阿森斯

 

正如一切事物的内部,时间昭然可见。

难以忍受的是认识到

我们并不拥有共同的星空。

当暮色在我的院子里成为宁静,

清晨会从你的纸页里升起。

我的寒冬将是你盛夏的阴影

而你的光明将是我阴影的荣誉。

我们仍团结在一起。

两副嗓音仍应和如一,

正如日落西山时的强烈与温馨。

 

13 南方

 

从你的一座庭院,曾经眺望

古老的星星,

从一张阴影里的长凳,曾经眺望

这些零散的光点

我的无知从没学会为它们命名

也排不成星座,

曾经察觉到秘密水池里

流水的循环,

素馨花和忍冬的香气,

安睡的鸟儿的宁静,

门道的弯拱,潮湿

——这些事物,也许,就是诗。