欢迎访问美文集

非诚勿扰2诗歌朗诵(非诚勿扰2诗朗读的曲)

发布:网友分享 2023-12-12 10:32:49 阅读次数

  谈起爱情,人们往往想到情诗,

  而谈起情诗,人们则往往想起仓央嘉措。这位六世达赖,留下了众多脍炙人口的诗歌。

  我们在阅读那些优美的诗句时,会不禁想问,仓央嘉措的这些情诗,真的是用藏文所写吗?

  如果果真是藏文所写,又如何穿越不同语言的界限,翻译成汉语,也是如此之美妙呢?

  不急,先来看一首诗。

  原诗直译如下:

  若要随彼女的心意,

  今生与佛法的缘分断绝了;

  若要往空寂的山岭间去云游,

  就把彼女的心愿违背了。

  而下面则是翻译家曾缄先生翻译加工以后的:

  曾虑多情损梵行,

  入山又恐别倾城。

  世间安得双全法,

  不负如来不负卿。

  如果不是曾缄先生的这首翻译,世人又有多少能记得仓央嘉措的这首诗呢?

  再看一首。原诗直译:

  住在布达拉宫时

  是持明仓央嘉措

  住在“雪”时

  是浪子宕桑汪波

  翻译家的改编版本:

  住在布达拉宫中

  我是雪域最大的王

  在拉萨的大街上流浪

  我是世间最美的情郎

  原诗基本上没有看不出情诗的痕迹,除了“浪子”一词似乎有所暗示之外;而改编之后,则朗朗上口,浪漫至极。

  仓央嘉措还有一首非常有名的诗,曾经作为电影《非诚勿扰2》的片尾曲。那就是《最好不相见》。

  事实上,根据某些藏学家的研究,原诗是这样的:

  第一最好不发现,

  免得不由迷上它。

  第二最好不谙习,

  免得以后受煎熬。

  显然,这不是一首情诗,而是指对于佛法的研习,更符合作为宗教领袖的仓央嘉措的日常生活写照。

  于道全先生的翻译则完全变成了一首情诗:

  第一最好不相见,

  如此便可不相恋;

  第二最好不相识,

  如此便可不相思。

  曾缄先生则以七言诗见长,他的翻译如下:

  但曾相见便相知,

  相见何如不见时?

  安得与君相诀绝,

  免教辛苦作相思。

  世间传说仓央嘉措是吟唱的情郎,

  可他也是雪域之王宗教之光,

  都亏了那些辛苦的翻译家,

  是他们跨越语言、宗教和民族,

  让这些诗歌散发出美酒的芬芳。