今天提到的这几个词都是及物动词,你画蛇添足给它们加介词了吗?
首先,marry这个词汇的用法可别搞错了,因为这是求婚必用的英语啊。“你愿意嫁给我吗?Will you marry me?”可不要在中间乱加with。问完之后,对面的女士只需甜甜地回一句“Yes, I will.”就可以了。
当然,marry由结婚还引申出了新的含义,那是将不同的事物或观点结合在一起,比如“将艺术和商业结合在一起”,就可以翻译为:marry art and commerce。
提到“讨论某事”,很多人的第一反应都是“discuss about sth.”,但这真的真的是不对的。如果你想说“商量问题”,就应该在discuss后面直接加“the problem”;讨论情况,把单词problem换成“situation”即可。
但如果你想表达的是“和某人谈论某事”,还是用的到介词的,此时的固定搭配是“discuss sth. with sb.”,比如和同学讨论就是在结尾加with classmates,你都搞清了吗?
和discuss的情况类似,当你想说“提到某事”的时候,直接在单词mention的后面加你要说的事就行,中间千万别加about。
这里告诉大家一个地道表达,如果别人谢谢你,除了“you’re welcome”,还可以怎么回复呢?总不能说“no thanks”吧。
这个时候你更好的选择是“Don't mention it.”,它就是不客气的意思,下次有人和说"Thank you.”的时候就这么回答吧!
当你想说“为谁谁谁服务”的时候,直接在serve后面加上对应的人就好,如果想说为国家服务,也是直接说“serve the country”。
不过,当serve后面跟着的是面包、蛋糕和汽水的时候,可不是说我们要为这些美食服务,而是“上菜”的意思。如果把食物提到serve前面来,后面加上人数,比如“serves six”,这时候serve的含义又变成“食物足以供6人食用”,你都记住吗?
“给…打电话”我们应该直接说“ring sb.”,如果你非想在后面加个介词也可以,但不能是to,而应该是up,比如这句常用表达“我过会儿再给你打电话”,可以说成:I'll ring you up later.
那什么时候可以用介词to呢?后边需要跟一个动作而不是人的时候,我们来看这句话:She rang to say she'd be late. 她打电话来说她会迟到。
这其中,rang是ring的过去式,rang to say就是打电话说某事的意思。
“进入房间”可不能在enter后面乱加into,直接说“a room”才对。
当然,在一些情况下这么用是对的,那就是当enter不表示“进入”,而表示“信息输入”时,可以说:enter information into a computer。或者当我们想说“我体谅你的心情”时,应该翻译成:I enter into your feelings.